洋画などを見るときに字幕か吹替えか悩むのだが
自分の場合は最初に見た方に合わせることが多い
しかし吹替え版でも二ヶ国語放送だと英語と日本語を切り替えて再生できるし
場合によっては字幕データが送られている場合もある
そういった場合に再生側で吹替えか字幕かを切り替えて再生できるようにしよう
というのが今回の話題
まず録画時に字幕データを保存するように設定する
自分の場合はRecTaskで設定した
次にTVTestプラグインのTVCaptionMod2を入手し中身の
TVCaptionMod2.tvtpと
「Gaiji.zip」の中身の
TVCaptionMod2_Gaiji_std.txt
をTVTestのpluginsフォルダに入れる
さらにreadme.txt内の■おまけ項目にあるカスタムフォント
rounded-mplus-1m-arib-20131205.zip
を入手しフォントをインストールする(XPの場合は.ttfをフォントフォルダにコピー)
*VC2015ランタイムが必要なので入れてない場合はインストールしておく
さて一通り終わったらTVTest起動し右クリックからプラグインを有効化
そしたら設定からプラグインでTVCaptionMod2の設定に入る
そしたらこの画像のように設定しTVTestを一度閉じプラグインフォルダの
TVCaptionMod2.iniを開いて以下の部分を変更する
TextColor=255255255
*これは文字色を強制的に白色で表示するための設定(readme.txtを参照)
字幕データそのままの設定だと劇中話している人の違いを色で表現していて
場合によっては黄色や水色が使われており見る方としては鬱陶しいので
これで大体字幕版の表示に近い設定になると思う
ただし字幕内容自体がどちらかと言えば耳の不自由な人向けなので
話している人の名前が文章に入っていたりして若干違和感があるが・・・
まあ内容を把握する分には問題ないかと思う
ちなみに字幕の表示位置が番組などによってまちまちなので
この辺も番組によって微調整が必要かもしれない
これで洋画を見るときに吹替えなら音声を日本語にしプラグイン無効
字幕なら音声を英語にしプラグインを有効にすることで切り替えて再生できる
ただし前述のとおり録画データ自体が二ヶ国語に対応していないと無駄
*特に字幕版を元にした放送は字幕が映像埋め込まれているので消せないし
音声も英語のみの場合が多いのでこの辺は録画前に要確認







コメントを残す